Pabbatopamagāthā Yathā pi selā vipulā Nabhaṃ āhacca pabbatā Samantā anupariyeyyuṃ Nippothentā catuddisā. Evaṃ jarā ca maccu ca Adhivattanti pāṇino Khattiye brāhmaṇe vesse Sudde caṇḍāla‧pukkuse. Na kiñci parivajjeti Sabbam evābhimaddati. Na tattha hatthīnaṃ bhūmi Na rathānaṃ na pattiyā. Na cāpi manta‧yuddhena Sakkā jetuṃ dhanena vā. Tasmā hi paṇḍito poso Sampassaṃ attham attano Buddhe Dhamme ca Saṅghe ca Dhīro saddhaṃ nivesaye. Yo dhammacārī kāyena Vācāya uda cetasā Idh’eva naṃ pasaṃsanti Pecca sagge pamodati.
Buddhe AveccappasādaYassa saddhā Tathāgate Acalā supatiṭṭhitā Sīlañ ca yassa kalyāṇaṃ Ariyakantaṃ pasaṃsitaṃ. Saṅghe pasādo yassatthi Ujubhūtañ ca dassanaṃ, Adaḷiddo’ti taṃ āhu Amoghaṃ tassa jīvitaṃ. Tasmā saddhañ ca sīlañ ca Pasādaṃ dhammadassanaṃ Anuyuñjetha medhāvī Saraṃ Buddhāna’sāsanan’ti. Dhamma‧Niyāmatā SuttaEvaṃ me sutaṃ, ekaṃ samayaṃ Bhagavā Sāvatthiyaṃ viharati Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho Bhagavā bhikkhū āmantesi: Bhikkhavo’ti. Bhadante’ti te bhikkhū Bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etad avoca: Uppādā vā bhikkhave Tathāgatānaṃ anuppādā vā Tathāgatānaṃ, ṭhitā’va sā dhātu‧dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā: sabbe saṅkhārā aniccā. Taṃ Tathāgato abhisambujjhati abhisameti. Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānī‧karoti: Sabbe saṅkhārā aniccā’ti. Uppādā vā bhikkhave Tathāgatānaṃ anuppādā vā Tathāgatānaṃ, ṭhitā’va sā dhātu‧dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā: sabbe saṅkhārā dukkhā. Taṃ Tathāgato abhisambujjhati abhisameti. Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānī‧karoti: Sabbe saṅkhārā dukkhā’ti. Uppādā vā bhikkhave Tathāgatānaṃ anuppādā vā Tathāgatānaṃ, ṭhitā’va sā dhātu‧dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā: sabbe dhammā anattā. Taṃ Tathāgato abhisambujjhati abhisameti. Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānī‧karoti: Sabbe dhammā anattā’ti. Idaṃ avoca Bhagavā. Attamanā te bhikkhū Bhagavato bhāsitaṃ abhinandun’ti.
Tilakkhaṇa GāthāSabbe saṅkhārā aniccā’ti Yadā paññāya passati Atha nibbindati dukkhe Esa maggo visuddhiyā.
Sabbe saṅkhāra dukkhā’ti Yadā paññāya passati Atha nibbindati dukkhe Esa maggo visuddhiyā.
Sabbe dhammā anattā’ti Yadā paññāya passati Atha nibbindati dukkhe Esa maggo visuddhiyā.
Tiṇṇa‧Kaṅkhā Yadā have pātubhavanti dhammā Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa Ath’assa kaṅkhā vapayanti sabbā Yato pajānāti sahetu‧dhammaṃ. Yadā have pātubhavanti dhammā Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa Ath’assa kaṅkhā vapayanti sabbā Yato khayaṃ paccayānaṃ avedi. Yadā have pātubhavanti dhammā Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa Vidhūpayaṃ tiṭṭhati Mārasenaṃ Suriyo’va obhāsayam antalikkhan’ti. Bhaddekaratta Sutta Atītaṃ nānvāgameyya Nappaṭikaṅkhe anāgataṃ Yad atītaṃ pahīnaṃ taṃ Appattañ ca anāgataṃ. Paccuppannañ ca yo dhammaṃ Tattha tattha vipassati, Asaṃhīraṃ asaṅkuppaṃ Taṃ viddhā manubrūhaye. Ajj’eva kiccam ātappaṃ, Ko jaññā maraṇaṃ suve? Na hi no saṅgaraṃ tena Mahāsenena maccunā. Evaṃ vihāriṃ ātāpiṃ Ahorattam atanditaṃ Taṃ ve bhaddekaratto’ti Santo ācikkhate munī. | Verses on the Simile of the Mountains Like gigantic boulders, Mountains reaching to the sky Moving in from all sides, Crushing all in the four directions— So aging and death come Rolling over living beings— Noble warriors, priests, merchants, Workers, outcasts, and scavengers. They spare nothing; They crush everything. Here elephants can hold no ground, Nor can chariots or infantry. One can’t defeat them by a battle of spells Or buy them off by means of wealth. So a wise person, Seeing his own good, Secures firm conviction In the Buddha, Dhamma, and Sangha. He who practices the Dhamma In thought, word, and deed, Receives praise here on earth And after death rejoices in heaven. Unshakable Faith in the BuddhaWhen one has faith in the Perfect One, Unshakable and well established, And good conduct built on virtue, Dear to the noble ones and praised, When one has confidence in the Sangha, And one’s view is straightened out, They say that one isn’t poor; One’s life is not lived in vain. Therefore the person of intelligence, Remembering the Buddha’s Teaching, Should be devoted to faith and virtue, To confidence and vision of the Dhamma. Discourse on the Nature of Dhamma Thus have I heard. On one occasion the Sublime One was living at Sāvatthī, at Jeta’s grove in the park of Anāthapiṇḍika. The Sublime One addressed bhikkhus thus: “Bhikkhus.” “Venerable Sir,” they replied. The Sublime One then said: “Bhikkhus, whether Tathāgatas appear or do not appear, there is this established element of Dhamma, this fixed law of Dhamma: All that is conditioned is impermanent. A Tathāgata fully awakens to this, and fully understands it. So awakened and thus understanding, he announces, points out, declares, establishes, expounds, explains, and clarifies it: All that is conditioned is impermanent. “Bhikkhus, whether Tathāgatas appear or do not appear, there is this established condition of Dhamma, this fixed law of Dhamma: All that is conditioned is unsatisfactory. A Tathāgata fully awakens to this, and fully understands it. So awakened and thus understanding, he announces, points out, declares, establishes, expounds, explains, and clarifies it: All that is conditioned is unsatisfactory. “Bhikkhus, whether Tathāgatas appear or do not appear, there is this established condition of Dhamma, this fixed law of Dhamma: All Dhammas are without self. A Tathāgata fully awakens to this, and fully understands it. So awakened and understanding, he announces, points out, declares, establishes, expounds, explains, and clarifies it: All Dhammas are without self.” Thus spoke the Sublime One. Delighted, those bhikkhus rejoiced in what the Sublime One had said. Verses on the Three CharacteristicsImpermanent is all that is conditioned. When one sees this with wisdom, One turns away from suffering. This is the path to purity.
Unsatisfactory is all that is conditioned. When one sees this with wisdom, One turns away from suffering. This is the path to purity.
Without self are all dhammas. When one sees this with wisdom, One turns away from suffering. This is the path to purity. All Doubts Vanish As phenomena grow clear, To the Brahmin, ardent, absorbed, His doubts all vanish, When he discerns what has a cause. As phenomena grow clear To the Brahmin, ardent, absorbed, His doubts all vanish, When he penetrates the end of conditions. As phenomena grow clear To the Brahmin, ardent, absorbed, He stands, routing the troops of Māra, Like the sun that illumines the sky.
A Single Excellent Night Discourse Let not a person revive the past, Or on the future build his hopes; For the past has been left behind, And the future has not been reached. Instead with insight let him see Each presently arisen state; Let him know that and be sure of it, Invincibly, unshakably. Today the effort must be made; Tomorrow Death may come, who knows? No bargain with Mortality Can keep him and his hordes away. But one who dwells thus ardently, Relentlessly, by day, by night; It is he, the Peaceful Sage has said, Who has had a single excellent night. |